Open Call para actores multilingües en Delhi, India: Audición para ABSURDO de Kaivalya Plays
Kaivalya Plays invita a actores e intérpretes multilingües residentes en Delhi NCR a participar en una audición para su nueva producción ABSURDO, que explora los textos teatrales absurdistas de los dramaturgos Enrique Jardiel Poncela, Fernando Arrabal y Virgilio Piñera. La producción multilingüe cuenta con el apoyo del Instituto Cervantes Nueva Delhi y se estrenará el 1 de diciembre de 2023.
El teatro absurdo, caracterizado por sus narrativas poco convencionales, situaciones absurdas y temas existenciales, ha tenido una profunda influencia en la historia del teatro. Entre los textos que se exploran en la obra figuran:
"Tienes ojos de mujer fatal" de Jardiel Poncela (presentado en español):
"Picnic en un campo de batalla" de Fernando Arrabal (presentado en hindi)
"Cuentos fríos" de Virgilio Piñera (presentado en inglés)
Invitamos a intérpretes de todos los niveles de experiencia a realizar una audición para la producción. El único requisito es que los intérpretes se sientan cómodos actuando en al menos dos idiomas (inglés y español, español e hindi o hindi e inglés). Las audiciones tendrán lugar en el Instituto Cervantes Nueva Delhi el viernes 29 de septiembre y el domingo 1 de octubre. Consistirán en un monólogo y un taller en grupo.
Los intérpretes recibirán una compensación de 20.000 INR por el estreno. Esto cubrirá el periodo de ensayos (octubre-noviembre de 2023), el estreno (diciembre de 2023) y otras tres representaciones (enero de 2023).
He aquí una breve cronología del proceso de producción:
PROCESO DE AUDICIÓN
Plazo de solicitud de audiciones: miercoles 27 de septiembre de 2023
Ronda 1 (Monólogos): sábado 29 de septiembre, de 15:00 a 19:00
2ª Convocatoria (Taller en grupo): domingo 1 de octubre, de 15:00 a 19:00
Decisiones sobre las audiciones: martes 3 de octubre, 20.00 h, por correo electrónico
PROCESO DE ENSAYOS*.
Ensayos: Del miércoles 4 de octubre al viernes 30 de noviembre de 2023.
Horario de ensayos: De 15:00 a 19:00 horas (4 horas diarias).
Lugar de ensayo: Instituto Cervantes Nueva Delhi
Semana de ensayos generales: Del 23 al 30 de noviembre de 2023.
ACTUACIONES
1, 2 y 3 de diciembre de 2023 y tres noches de enero de 2024 en el Instituto Cervantes Nueva Delhi.
* Los horarios de ensayo serán flexibles en función de la disponibilidad de locales de ensayo y otros compromisos profesionales del equipo creativo.
INSCRIPCIÓN A LAS AUDICIONES
Inscríbete en las audiciones en el enlace bit.ly/kpabsurdoaudition antes del miercoles 27 de septiembre de 2023, 11:59pm IST.
In case of any questions or concerns, write to us at contact@kaivalyaplays.org
En caso de cualquier duda o consulta, escríbenos a contact@kaivalyaplays.org
INSTRUCCIONES Y MATERIALES PARA LA AUDICIÓN
Por favor, regístrese para las audiciones en el enlace anterior. Recibirás un correo electrónico de confirmación con más detalles sobre la audición.
PRIMERA RONDA: Elige y memoriza dos monólogos en diferentes idiomas (inglés y español, o español e hindi, o inglés e hindi). Dispondrá de 10 minutos para presentar su monólogo.
RONDA 2: A continuación, se invitará a los intérpretes seleccionados a un taller de grupo.
MONOLOGUE 1 / MONÓLOGO 1
Character: Elena / Personaje: Elena
"Love is a strange thing, isn't it? It sneaks into your heart when you least expect it, and suddenly, you find yourself thinking about someone day and night. That's what happened to me with Sergio Hernán. I didn't plan for it; it just happened. But now, he's become this enigma in my life. I can't help but wonder if he ever felt the same way about me, if there was something real between us, or if it was all just a game. Regardless, I won't let anyone stand in the way of my happiness. I'll fight for what I want, even if it means going up against the charming and elusive Sergio Hernán."
"El amor es algo extraño, ¿verdad? Se cuela en tu corazón cuando menos lo esperas y de repente te encuentras pensando en alguien día y noche. Eso es lo que me pasó con Sergio Hernán. No lo planeé; simplemente sucedió. Pero ahora él se ha convertido en un enigma en mi vida. No puedo evitar preguntarme si alguna vez sintió lo mismo por mí, si había algo real entre nosotros o si todo fue solo un juego. Independientemente de eso, no permitiré que nadie se interponga en mi felicidad. Lucharé por lo que quiero, incluso si eso significa enfrentarme al encantador y esquivo Sergio Hernán."
MONOLOGUE 2 / MONÓLOGO 2
Character: Sergio Hernán / Personaje: Sergio Hernán
"I used to be a different person, you know. I reveled in the thrill of seduction, the conquest of women who fell under my spell. But then I met Elena. Elena, who changed everything. With her, it wasn't about games or conquests. It was about something more profound, something that touched my soul. I can't believe I ever let her slip away. Now, I have a chance to make things right. I'll prove that I've changed, that I'm capable of love and commitment. Elena means more to me than anything, and I won't let her down."
"Solía ser una persona diferente, ¿sabes? Disfrutaba con la emoción de la seducción, la conquista de mujeres que caían bajo mi hechizo. Pero luego conocí a Elena. Elena, quien cambió todo. Con ella, no se trataba de juegos ni de conquistas. Era algo más profundo, algo que tocaba mi alma. No puedo creer que alguna vez la dejara escapar. Ahora tengo la oportunidad de hacer las cosas bien. Demostraré que he cambiado, que soy capaz de amar y comprometerme. Elena significa más para mí que cualquier cosa y no la decepcionaré."
MONOLOGUE 3 / मोनोलॉग 3
Character's Reflection
Context: This monologue allows the character to reflect on their experiences, desires, or a significant moment in the play.
(मोनोलॉग 1 - पात्र का विचार):
संदर्भ: इस मोनोलॉग में पात्र को अपने अनुभवों, इच्छाओं, या नाटक में किसी महत्वपूर्ण पल के बारे में विचार करने का अवसर मिलता है।
"I often find myself lost in thought, pondering the beauty and absurdity of life. In the midst of this seemingly tranquil picnic in the countryside, I've realized that life's complexities are never too far behind. The laughter, the moments of connection, and the dance of existence are all woven into this very fabric of our existence. I yearn for something more profound, something beyond the surface. As I gaze at the endless horizon, I can't help but wonder what lies beyond. What mysteries await us in this world of contradictions? Perhaps it's the quest for meaning that keeps us moving forward, embracing both the light and the darkness."
"मैं अक्सर ख्यालों में खो जाता हूँ, जीवन की सुंदरता और उसकी विलक्षणता का विचार करता हूँ। जीवन की रौशनी और उसकी दिव्यता के साथ, मैं हमेशा ही खोया रहता हूँ। पिकनिक के इस शांत दृश्य में, मैंने यह महसूस किया है कि जीवन की चुनौतियाँ कभी भी दूर नहीं होतीं। हँसी, एकजुटी हुई अनुभूतियों की दस्तान, और अस्तित्व का नृत्य, सब इसी जीवन के अक्षर में वोवन हैं। मैं अधिक गहराई में कुछ खोजता हूँ, कुछ अधिक रूप में। जब मैं आसमान के अनंत होराइजन की ओर देखता हूँ, तो मैं यह सोचने से रोका नहीं जा सकता कि आगे क्या है। वहां कुछ रहस्य हो सकते हैं, जो हमारे इस विश्व के आगे इंतजार कर रहे हैं। शायद यह आगे बढ़ने की खोज है, जो हमें प्रकाश और अंधकार दोनों को ग्रहण करते हुए आगे बढ़ने के लिए रखा है।"
MONOLOGUE 4 / मोनोलॉग 4
Character's Desire:
Context: This monologue allows the character to express their desires, ambitions, or inner conflicts.
(मोनोलॉग 2 - पात्र की इच्छा):
संदर्भ: इस मोनोलॉग में पात्र को अपनी इच्छाओं, लक्ष्यों, या आंतरिक संघर्षों को व्यक्त करने का अवसर मिलता है।
"I've spent my life yearning for something extraordinary, something that sets my heart on fire. In this idyllic picnic setting, I can't help but feel a restless energy within me. I crave adventure, the unknown, the thrill of the unexpected. There's a fire burning deep within my soul, a hunger for experiences beyond the ordinary. It's time to break free from the constraints of the familiar and embark on a journey that will define me. The world is vast, and I refuse to be confined to the ordinary. Let the winds of change carry me to the extraordinary, where I can discover the untamed, uncharted territories of my own existence."
"मैंने अपने जीवन में कुछ असाधारण चाहा है, कुछ ऐसा वीराना चाहा है, जो मेरे दिल को जलादेता है। इस पर्यावरणिक पिकनिक सेटिंग में, मैं अपने भीतर की बेचैनी को महसूस करने से बच नहीं सकता हूँ। मैं साहस, अज्ञात, और अप्रत्याशित की इच्छा करता हूँ। मेरे आत्मा के अंदर एक आग बाकी है, एक अनुभव की प्यास है जो सामान्य के पार है। अब वक़्त आ गया है कि सामान्य की सीमाओं से बाहर निकलूं, जो मुझे रोक रही थी। दुनिया विशाल है, और मैं सामान्य की जगह असामान्य के पीछे हूँ, जहाँ मैं अपने असमान अनुभव की खोज कर सकता हूँ।"
MONOLOGUE 5 / MONOLOGUE 5 / मोनोलॉग 5
Character's Observation:
Context: This monologue has the character to observe the happenings in their town.
Once there, he explained that each person could cut two fillets, from their left buttock, just like the flesh-colored plaster model he had hanging from a shining meathook. He showed how to cut two fillets, not one, for if he had cut one beautiful fillet from his own left buttock, it was only right that no one should consume one fillet fewer. Once these points were cleared up, each person began to slice two fillets from his left buttock. It was a glorious spectacle, but it is requested that descriptions not be given out. Calculations were made concerning how long the town would enjoy the benefits of this meat. One distinguished physician predicted that a per- son weighing one hundred pounds (discounting viscera and the rest of the inedible organs) could eat meat for one hundred and forty days at the rate of half a pound a day. This calculation was, of course, deceptive. And what mattered was that each person could eat his beautiful fillet.
Una vez allí hizo saber que cada persona cortaría de su nalga izquierda dos filetes, en todo iguales a una muestra en yeso encarnado que colgaba de un reluciente alambre. Y declaraba que dos filetes y no uno, pues si él había cortado de su propia nalga izquierda un hermoso filete, justo era que la cosa marchase a compás, esto es, que nadie engullera un filete menos. Una vez fijados estos puntos diose cada uno a rebanar dos filetes de su respectiva nalga izquierda. Era un glorioso espectáculo, pero se ruega no enviar descripciones. Por lo demás, se hicieron cálculos acerca de cuánto tiempo gozaría el pueblo de los beneficios de la carne. Un distinguido anatómico predijo que sobre un peso de cien libras, y descontando vísceras y demás órganos no ingestibles, un individuo podía comer carne durante ciento cuarenta días a razón de media libra por día. Por lo demás, era un cálculo ilusorio. Y lo que importaba era que cada uno pudiese ingerir su hermoso filete.
वहां जाकर, उन्होंने समझाया कि प्रत्येक व्यक्ति अपने बाएं नितंब से दो फ़िललेट्स काट सकता है, ठीक उसी तरह जैसे मांस के रंग का प्लास्टर मॉडल उसने दीवार के हुक से लटका रखा था। उसने दिखाया कि एक नहीं बल्कि दो फ़िललेट कैसे काटे जाते हैं, क्योंकि अगर उसने अपने बाएं नितंब से एक सुंदर फ़िललेट काटा होता, तो यह सही था कि किसी को भी एक फ़िललेट कम नहीं खाना चाहिए। एक बार जब ये नियम स्पष्ट हो गए, तो प्रत्येक व्यक्ति ने अपने बाएं नितंब से दो फ़िललेट्स काटना शुरू कर दिया। यह एक शानदार दृश्य था, लेकिन अनुरोध है कि इसका विवरण न दिया जाए। इस बात की जांच की गई कि शहर इस मांस का लाभ कितने समय तक उठाएगा। एक प्रतिष्ठित चिकित्सक ने भविष्यवाणी की थी कि एक सौ पाउंड वजन वाला व्यक्ति (आंतों और बाकी अखाद्य अंगों को छोड़कर) प्रतिदिन आधा पाउंड की दर से एक सौ चालीस दिनों तक मांस खा सकता है। यह अनुमान वास्तव में भ्रामक था। और जो बात मायने रखती थी वह यह थी कि प्रत्येक व्यक्ति अपना सुंदर फ़िललेट खा सकता था।
Estos son algunos consejos que le ayudarán a prepararse mejor para su audición:
Se le asignará una franja horaria de 10 minutos. Sea puntual. Llegue con tiempo de sobra, ya que es posible que no se atienda a los que lleguen tarde.
Durante la audición, diga claramente su nombre y el monólogo que va a interpretar en ambos idiomas.
Determine el escenario y la situación de cada monólogo. Visualice dónde se encuentra, a quién se dirige y qué acciones realiza durante su discurso, y muéstrenoslo. Habla con claridad y no te precipites en tus monólogos.
Lleve ropa holgada y cómoda que le permita moverse con libertad. Vístete adecuadamente para la audición, pero prioriza la comodidad.
Lleva una botella de agua para mantenerte hidratado durante el proceso de audición.
Por último, recuerda disfrutar del proceso de audición. Deja que tu pasión por la interpretación brille en tu actuación. Por favor, infórmanos con antelación de cualquier cosa que podamos hacer para que el proceso de audición sea más cómodo o accesible escribiéndonos a contact@kaivalyaplays.org.
Recibirás tu fecha y horario de audición el miércoles 27 de septiembre a las 17.00 horas. Las audiciones tendrán lugar en el auditorio del Instituto Cervantes Nueva Delhi.
¡Esperamos tu respuesta!
SOBRE KAIVALYA PLAYS
Kaivalya Plays es un colectivo de profesionales del teatro independiente con sede en Delhi dirigido por Varoon P. Anand como Director Artístico y Gaurav Singh Nijjer como Director General. Desde 2012, Kaivalya Plays ha llevado a la escena india obras de numerosos autores latinoamericanos y ha colaborado frecuentemente con instituciones como el Instituto Cervantes Nueva Delhi y las embajadas de Argentina, España y Ecuador en la India. Han adaptado y puesto en escena textos de Julio Cortázar (Adiós Robinson), Jorge Luis Borges (El Aleph, Tigres azules, El libro de arena, Funes el memorioso), Pablo Palacio (Un hombre muerto a patadas), Álvaro Desleal (Luz negra) y Griselda Gambaro (Di que sí). En 2022, pusieron en escena una producción de teatro digital de la epopeya clásica peruana Ollantay, en colaboración con la Embajada de Perú en la India. ABSURDO es su decimotercer proyecto teatral con raíces en las artes y la cultura latinoamericanas.